A Hero of Our Time

A Hero of Our Time  
Author(s) Mikhail Lermontov
Original title Герой нашего времени
Country Russia
Language Russian
Publisher Илья Глазунов и К. (Ilya Glazunov and K.)
Publication date 1840

A Hero of Our Time (Russian: Герой нашего времени, Geroy nashego vremeni) is a novel by Mikhail Lermontov, written in 1839 and revised in 1841. It is an example of the superfluous man novel, noted for its compelling Byronic hero (or anti-hero) Pechorin and for the beautiful descriptions of the Caucasus. There are several English translations, including one by Vladimir Nabokov in 1958.

Contents

Plot structure

The book is divided into five short stories or novellas, plus (in the second edition) an authorial preface. There are three major narrators: an unnamed young travel writer who has received Pechorin's diaries after he bequeaths them to captain Maxim Maximych and who is implied to be Lermontov himself; Maxim Maximych, an old staff-captain who served with Pechorin for some time during the Caucasian War; and Pechorin himself via his diaries. The stories depict Pechorin as impulsive, emotionally distant and manipulative, capable of extreme bravery but generally bored by his life.

In the longest novella, Princess Mary, Pechorin flirts with the Princess of the title, while conducting an affair with his ex-lover Vera, and kills his friend Grushnitsky (of whom he is secretly contemptuous) in a duel in which the participants stand in turn on the edge of a cliff so that the loser's death can be explained as an accidental fall. Eventually he rejects one woman only to be abandoned by the other.* Claude Sautet's film A Heart in Winter (Un Coeur en Hiver) was based on "his memories of" the Princess Mary section.

The preface explains the author's idea of his character: "A Hero of Our Time, my dear readers, is indeed a portrait, but not of one man. It is a portrait built up of all our generation's vices in full bloom. You will again tell me that a human being cannot be so wicked, and I will reply that if you can believe in the existence of all the villains of tragedy and romance, why wouldn't believe that there was a Pechorin? If you could admire far more terrifying and repulsive types, why aren't you more merciful to this character, even if it is fictitious? Isn't it because there's more truth in it than you might wish?"

Grigory Alexandrovich Pechorin

Pechorin is the embodiment of the Byronic hero. Byron’s works were of international repute and Lermontov mentions his name several times throughout the novel. According to the Byronic tradition, Pechorin is a character of contradiction. He is both sensitive and cynical. He is possessed of extreme arrogance, yet has a deep insight into his own character and epitomizes the melancholy of the romantic hero who broods on the futility of existence and the certainty of death. Pechorin’s whole philosophy concerning existence is oriented towards the nihilistic, creating in him somewhat of a distanced, alienated personality.* The name Pechorin is drawn from that of the Pechora River, in the far north, as a homage to Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin, named after the Onega River.[1]

Pechorin treats women as an incentive for endless conquests and does not consider them worthy of any particular respect. He considers women such as Princess Mary to be little more than pawns in his games of romantic conquest, which in effect hold no meaning in his listless pursuit of pleasure. This is shown in his comment on Princess Mary: “I often wonder why I’m trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I’d never marry.”

The only contradiction in Pechorin’s attitude to women are his genuine feelings for Vera, who loves him despite, and perhaps due to, all his faults. At the end of “Princess Mary” one is presented with a moment of hope as Pechorin gallops after Vera. The reader almost assumes that a meaning to his existence may be attained and that Pechorin can finally realize that true feelings are possible. Yet a lifetime of superficiality and cynicism cannot be so easily eradicated and when fate intervenes and Pechorin’s horse collapses, he undertakes no further effort to reach his one hope of redemption: “I saw how futile and senseless it was to pursue lost happiness. What more did I want? To see her again? For what?”

Pechorin's chronologically last adventure, was first described in the book, showing the events that explain his upcoming fall into depression and retreat from society, resulting in his self-predicted death. The narrator is Maxim Maximytch telling the story of a beautiful Circassian princess 'Bela', whom Azamat abducts for Pechorin in exchange for Kazbich's horse. Maxim describes Pechorin's exemplary persistence to convince Bela to sexually give herself to him, in which she with time reciprocates. After living with Bela for some time, Pechorin starts explicating his need for freedom, which Bela starts noticing, fearing he might leave her. Though Bela is completely devoted to Pechorin, she says she's not his slave, rather a daughter of a Circassian tribal Chieftain, also showing the intention of leaving if he 'doesn't love her'. Maxim's sympathy for Bela makes him question Pechorin's intentions. Pechorin admits he loves her and is ready to die for her, but 'he has a restless fancy and insatiable heart, and that his life is emptier day by day'. He thinks his only remedy is to travel, to keep his spirit alive.

However Pechorin's behavior soon changes after Bela gets kidnapped by his enemy Kazbich, and becomes mortally wounded. After 2 days of suffering in delirium Bela spoke of her inner fears and her feelings for Pechorin, who listened without once leaving her side. After her death, Pechorin becomes physically ill, loses weight and becomes unsociable. After meeting with Maxim again, he acts coldly and antisocial, explicating deep depression and disinterest in interaction. He soon dies on his way back from Persia, admitting before that he is sure to never return.

Pechorin described his own personality as self-destructive, admitting he himself doesn't understand his purpose in the world of men. His boredom with life, feeling of emptiness, forces him to indulge in all possible pleasures and experiences, which soon, cause the downfall of those closest to him. He starts to realize this with Vera and Grushnitsky, while the tragedy with Bela soon leads to his complete emotional collapse.

His crushed spirit after this and after the duel with Grushnitsky can be interpreted that he is not the detached character that he makes himself out to be. Rather, it shows that he suffers from his actions. Yet many of his actions are described both by himself and appear to the reader to be arbitrary. Yet this is strange as Pechorin's intelligence is very high (typical of a Byronic hero). Pechorin's explanation as to why his actions are arbitrary can be found in the last chapter where he speculates about fate. He sees his arbitrary behaviour not as being a subconscious reflex to past moments in his life but rather as fate. Pechorin grows dissatisfied with his life as each of his arbitrary actions lead him through more emotional suffering which he represses from the view of others.

Cultural references

Albert Camus's novel The Fall begins with an excerpt from Lermontov's foreword to A Hero of Our Time: "Some were dreadfully insulted, and quite seriously, to have held up as a model such an immoral character as A Hero of Our Time; others shrewdly noticed that the author had portrayed himself and his acquaintances…A Hero of Our Time, gentlemen, is in fact a portrait, but not of an individual; it is the aggregate of the vices of our whole generation in their fullest expression."

Quotations

Stage adaptation

In 2011, the novel was adapted for the first time in to an English Language playscript by Alex Mcsweeney. It was previewed at the International Youth Arts Festival in Kingston-Upon-Thames, Surrey, UK in July and then premiered at the Edinburgh Fringe Festival in August of the same year where it was performed at Zoo Venues. It was received positively by critics, generally receiving 4 and 5 star reviews.

Bibliography of English translations

  1. Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. London, Ingram, Cook and Co., 1853. 315 pp. "The illustrated family novellist" series, #2. (a liberal translation with changed names of the heroes; "Taman" not translated).
  2. The hero of our days. Transl. by Theresa Pulszky. London, Hudgson, 1854. 232 pp. "The Parlour Library". Vol.112. ("Fatalist" not translated).
  3. A hero of our own times. Now first transl. into English. London, Bogue, 1854. 231 pp., ill. (the first full translation of the novel).
  4. A hero of our time. Transl. by R.I. Lipmann. London, Ward and Downey, 1886. XXVIII, 272 pp. ("Fatalist" not translated).
  5. Taman. In: Tales from the Russian. Dubrovsky by Pushkin. New year's eve by Gregorowitch. Taman by Lermontoff. London, The Railway and general automatic library, 1891, pp. 229–251.
  6. Russian reader: Lermontof's modern hero, with English translation and biographical sketch by Ivan Nestor-Schnurmann. Cambridge, Univ. press, 1899. XX, 403 pp. (a dual language edition; "Fatalist" not translated)
  7. Maxim Maximich. — In: Wiener L. Anthology of Russian literature. T. 2, part 2. London—N.Y., 1903, pp. 157–164. (a reduced version of the "Maxim Maximich" chapter).
  8. The heart of a Russian. Transl. by J.H. Wisdom and Marr Murray. London, Herbert and Daniel, 1912. VII, 335 pp. (also published in 1916 by Hodder and Stoughton, London—N.Y.—Toronto).
  9. The duel. Excerpt from The hero of our own time. Transl. by T. Pulszky. — In: A Russian anthology in English. Ed. by C.E.B. Roberts. N. Y., 1917, pp. 124–137.
  10. A traveling episode. — In: Little Russian masterpieces. Transl. by Z.A. Ragozin. Vol. 1. N.Y., Putnam, 1920, pp. 165–198. (an excerpt from the novel).
  11. A hero of nowadays. Transl. by John Swinnerton Phillimore. London, Nelson, 1924.
  12. Taman'. — In: Chamot A. Selected Russian short stories. Transl. by A.E. Chamot. London, 1925—1928, pp. 84—97.
  13. A hero of our time. Transl. by Reginald Merton. Mirsky. London, Allan, 1928. 247 pp.
  14. Fatalist. Story. Transl. by G.A. Miloradowitch. — In: Golden Book Magazine. Vol. 8. N.Y., 1928, pp. 491—493.
  15. A hero of our own times. Transl. by Eden and Cedar Paul for the Lermontov centenary. London, Allen and Unwin, 1940. 283 pp. (also published by Oxford Univ. Press, London—N.Y., 1958).
  16. Bela. Transl. by Z. Shoenberg and J. Domb. London, Harrap, 1945. 124 pp. (a dual language edition).
  17. A hero of our time. Transl. by Martin Parker. Moscow, Foreign languages publ. house, 1947. 224 pp., ill. (republished in 1951 and 1956; also published by Collet's Holdings, London, 1957).
  18. A hero of our time. A novel. Transl. by Vladimir Nabokov in collab. with Dmitri Nabokov. Garden City, N.Y., Doubleday, 1958. XI, 216 pp. "Doubleday anchor books".

Based on.[2]

See also

References

  1. ^ Murray, Christopher (2004). Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850. New York: Taylor & Francis. pp. 498. ISBN 1-57958-423-3. http://books.google.com/books?id=bXnMs-YDEF4C&pg=PA498&lpg=PA498&dq=pechora+river+lermontov. 
  2. ^ B.L. Kandel, Bibliography of translations of "A Hero of Our Time" into foreign languages (Russian); published in: A Hero of Our Time. Moscow, 1962, pp. 209-210.

External links

Further reading